<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 北青蘿>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: At the North Green Vine Hermitage>
<BookPage: 360>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
殘陽西入崦，
茅屋訪孤僧。
落葉人何在，
寒雲路幾層。
獨敲初夜磬，
閒倚一枝藤。
世界微塵裏，
吾寧愛與憎。
<End Poem>
<Translation>
As the sun sinks behind the hill in the west
I seek the lone monk in the hut on the crest.
Where is my friend amid the fallen leaves?
Up to the cold clouds the footpath weaves.

Alone, he is sounding the evening bell;
Idly he leans on a cane in his cell.
If human world is contained in dust fine
Why should I towards love or hate incline?
<End Translation>